Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

«Я соблазнила Энди Уорхола»
Оригинальное название биографической ленты — «Factory girl» — «фабричная девчонка».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Однако и тут в названии прокатчики решили выложить основную смысловую нагрузку фильма.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Джонни Д.»
Оригинал названия — «Public Enemies» — «Враги общества». Но российкие киношники решили назвать картину коротко и ясно — именем главного героя, а заодно и актера.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Стать Джоном Ленноном»
Еще один биографический фильм в оригинале называется «Nowhere boy» — » Мальчик из ниоткуда».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Мой домашний динозавр»
В оригинале название звучит не так красиво — «The Water Horse» (дословный перевод «Водяной Конь»).

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Telegramm
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела