Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50
| Автор: Анна Грюн
Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
«Я соблазнила Энди Уорхола»
Оригинальное название биографической ленты — «Factory girl» — «фабричная девчонка».
Однако и тут в названии прокатчики решили выложить основную смысловую нагрузку фильма.
«Джонни Д.»
Оригинал названия — «Public Enemies» — «Враги общества». Но российкие киношники решили назвать картину коротко и ясно — именем главного героя, а заодно и актера.
«Стать Джоном Ленноном»
Еще один биографический фильм в оригинале называется «Nowhere boy» — » Мальчик из ниоткуда».
«Мой домашний динозавр»
В оригинале название звучит не так красиво — «The Water Horse» (дословный перевод «Водяной Конь»).
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в
Telegramm