Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50
| Автор: Анна Грюн
Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
«Учитель на замену»
В русское название вновь решили привнести элемент сюжета, в оригинале фильм назван «Detachment» — «Отчужденность».
«Цыпочки»
Оригинальное название фильма The Heart is Deceitful Above all things» — фраза из книги пророка Иеремии («Лукаво сердце человеческое более всего» Иер. 17:9).
«Монстро»
В оригинале — «Cloverfield — «Клеверное поле».
«Не брать живым» — «Green zone» ( «Зеленая зона»)
«Мой парень- псих». Довольно оригинальную комедию с названием «Silver Linings Playbook» — » Пьеса со счастливым концом» почему-то решили перевести в духе подростковых комедий.
Вступайте
в нашу группу в VK
, чтобы быть в курсе событий в России и мире