Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

“Телекинез”
По оригинальному названию триллера 2013 года “Carrie” можно сразу понять, что это адаптация одноименного романа Стивена Кинга “Кэрри”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Причем до этого все адаптации на российский экран выходили в правильном переводе.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Военный ныряльщик”
Дословный перевод названия фильма “Men of Honor” – “человек чести”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Начало”
Дословно название кинокартины с Леонардо Ди Каприо “Inception” переводится как “Внедрение”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Откуда российские прокатчики взяли идею назвать фильм “Начало” – на известно, поскольку и по смыслу оно мало подходит.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Подключайтесь к нашему Яндекс Дзен , чтобы быть в курсе событий в России и мире
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела