Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

«Телекинез»
По оригинальному названию триллера 2013 года «Carrie» можно сразу понять, что это адаптация одноименного романа Стивена Кинга «Кэрри».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Причем до этого все адаптации на российский экран выходили в правильном переводе.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Военный ныряльщик»
Дословный перевод названия фильма «Men of Honor» — «человек чести».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Начало»
Дословно название кинокартины с Леонардо Ди Каприо «Inception» переводится как «Внедрение».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Откуда российские прокатчики взяли идею назвать фильм «Начало» — на известно, поскольку и по смыслу оно мало подходит.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Telegramm
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела