Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50
| Автор: Анна Грюн
Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
«Телекинез»
По оригинальному названию триллера 2013 года «Carrie» можно сразу понять, что это адаптация одноименного романа Стивена Кинга «Кэрри».
Причем до этого все адаптации на российский экран выходили в правильном переводе.
«Военный ныряльщик»
Дословный перевод названия фильма «Men of Honor» — «человек чести».
«Начало»
Дословно название кинокартины с Леонардо Ди Каприо «Inception» переводится как «Внедрение».
Откуда российские прокатчики взяли идею назвать фильм «Начало» — на известно, поскольку и по смыслу оно мало подходит.
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в
Telegramm