Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

По сюжету Дэн влюбляется в невесту собственного брата, что и решили выдать российские прокатчики прямо в названии.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Игра без правил”
В России триллер “Честная игра” с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в “Игру без правил”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Копы в глубоком запасе”
Дословный перевод “The Other Guys” – “Другие парни”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Что сподвигло прокатчиков на подобный креатив – не известно.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Понты”
Дословный перевод названия картины “Everybody Loves Sunshine” – “Все любят солнечный свет”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Подключайтесь к нашему Яндекс Дзен , чтобы быть в курсе событий в России и мире
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела