Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

По сюжету Дэн влюбляется в невесту собственного брата, что и решили выдать российские прокатчики прямо в названии.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Игра без правил»
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Копы в глубоком запасе»
Дословный перевод «The Other Guys» — «Другие парни».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Что сподвигло прокатчиков на подобный креатив — не известно.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Понты»
Дословный перевод названия картины «Everybody Loves Sunshine» — «Все любят солнечный свет».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Вступайте в нашу группу в VK , чтобы быть в курсе событий в России и мире
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела