Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

В российском прокате фильм получил неожиданную адаптацию, поскольку помимо имени главного героя появилась поясняющая сюжет трактовка.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Наркоз»
Дословно название «Awake» переводится как «Пробуждение». Однако на российских экранах фильм стартовал с таинственным названием «Наркоз».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Третий Лишний»
В оригинале название фильма происходит от сокращения имени «Teddy» — «Ted», что значит плюшевый мишка.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

В России же прокатчики, видимо, снова решили намекнуть на сюжет, предложив свое название.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Влюбиться в невесту брата»
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Dan in real life» — «Дэн в реальной жизни».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Вступайте в нашу группу в VK , чтобы быть в курсе событий в России и мире
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела