Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

В российском прокате фильм получил неожиданную адаптацию, поскольку помимо имени главного героя появилась поясняющая сюжет трактовка.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Наркоз”
Дословно название “Awake” переводится как “Пробуждение”. Однако на российских экранах фильм стартовал с таинственным названием “Наркоз”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Третий Лишний”
В оригинале название фильма происходит от сокращения имени “Teddy” – “Ted”, что значит плюшевый мишка.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

В России же прокатчики, видимо, снова решили намекнуть на сюжет, предложив свое название.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

“Влюбиться в невесту брата”
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется “Dan in real life” – “Дэн в реальной жизни”.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Подключайтесь к нашему Яндекс Дзен , чтобы быть в курсе событий в России и мире
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела