Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

«Челюсти 3D» Оригинальное название фильма произносится как «Ночь акулы 3D» , но российские прокатчики решили выделить главное в ужастике.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Больше чем секс»
Дословный перевод названия фильма «No Strings Attached» — «Без обязательств».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Чем продиктован подобный перевод в российском прокате — загадка, видимо словом «секс» можно привлечь больше зрителей.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Без компромиссов»
Фильм «Blitz» в оригинале переводится как «Молния» — главное прозвище главного героя.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Правила съема: Метод Хитча»
Хитч — главный герой фильма, сыгранный популярным актером Уиллом Смитом. Его имя «Hitch» и является оригинальным названием картины.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Twitter
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела