Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50
| Автор: Анна Грюн
Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
«Челюсти 3D» Оригинальное название фильма произносится как «Ночь акулы 3D» , но российские прокатчики решили выделить главное в ужастике.
«Больше чем секс»
Дословный перевод названия фильма «No Strings Attached» — «Без обязательств».
Чем продиктован подобный перевод в российском прокате — загадка, видимо словом «секс» можно привлечь больше зрителей.
«Без компромиссов»
Фильм «Blitz» в оригинале переводится как «Молния» — главное прозвище главного героя.
«Правила съема: Метод Хитча»
Хитч — главный герой фильма, сыгранный популярным актером Уиллом Смитом. Его имя «Hitch» и является оригинальным названием картины.
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в
Twitter