Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50
| Автор: Анна Грюн
Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
Картину, основанную на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было, о чем же будет кино.
«Мальчишник в Вегасе»
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе».
Через три года название продолжения комедии — «The Hangover: Part II» — перевели еще более развернуто — «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Фильм ужасов «The Ring»/»Кольцо» у нас назвали «Звонок».
Все бы ничего, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не слоган «Before you die, you see the ring» — «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже пришлось поменять.
Вступайте
в нашу группу в VK
, чтобы быть в курсе событий в России и мире