Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

«007: Координаты «Скайфол»»
В этом случае отечественные прокатчики решили добавить в название спойлер, поскольку оригинально название «007: Skyfall» переводится просто как «»007: Скайфол».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

В оригинале остается загадкой что же такое «»007: Координаты «Скайфол», российским зрителям с самого начала ясно, что это координаты.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«100 девчонок и одна в лифте»
В оригинале фильм называется «100 girls» — «сто девчонок».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Откуда российские прокатчики взяли еще одну — загадка.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Нокдаун»
Название фильма режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man» дословно мог бы быть переведен как «Мужчина-Золушка».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Telegramm
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела