Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50
| Автор: Анна Грюн
Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.
«007: Координаты «Скайфол»»
В этом случае отечественные прокатчики решили добавить в название спойлер, поскольку оригинально название «007: Skyfall» переводится просто как «»007: Скайфол».
В оригинале остается загадкой что же такое «»007: Координаты «Скайфол», российским зрителям с самого начала ясно, что это координаты.
«100 девчонок и одна в лифте»
В оригинале фильм называется «100 girls» — «сто девчонок».
Откуда российские прокатчики взяли еще одну — загадка.
«Нокдаун»
Название фильма режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man» дословно мог бы быть переведен как «Мужчина-Золушка».
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в
Telegramm