Калейдоскоп
15 июля 2020, 23:50 | Автор: Анна Грюн

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

15 июля 1959 года на экраны США вышел фильм "Некоторые любят погорячее" с Мэрилин Монро, Тони Кертисом и Джеком Леммоном в главных ролях. В советском прокате шел под названием "В джазе только девушки". Многие знают, что названия большинства зарубежных фильмов редко переводят дословно, а скорее адаптируют под отечественного зрителя. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. Частенько подобные эксперименты могут вызвать лишь смех. Представляем вашему вниманию оригинальные названия зарубежных фильмов, о которых вы не догадывались.

Руководство «Первого канала» предпочло название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой», а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«Безумный спецназ»
Российские прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в прокате не спас бы даже исполнитель главной роли Джордж Клуни.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

«1+1»
Видимо название оригинальной комедии «Intouchables», дословно переводящееся как «неприкасаемые» показалось прокатчикам слишком длинным.

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов

Российские зрители узнали картину под неожиданным названием «1+1».

Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
Вступайте в нашу группу в VK , чтобы быть в курсе событий в России и мире
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела