Калейдоскоп
17 мая 2011, 22:15 | Автор: Иван Рутов

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или, не менее забавно, «Восковая лошадь», в зависимости от диалекта.

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «Счастье во рту».

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

9. Знаменитый лозунг изготовителя ручек Parker Pen звучал по-английски следующим образом: «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение».

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Переведенный на испанский, слоган смутил многих мексиканских потребителей: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, установленных в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно – «Лети в коже»).

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Telegramm
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела