Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «Укуси головастика» или, не менее забавно, «Восковая лошадь», в зависимости от диалекта.
Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «Счастье во рту».
9. Знаменитый лозунг изготовителя ручек Parker Pen звучал по-английски следующим образом: «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение».
Переведенный на испанский, слоган смутил многих мексиканских потребителей: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».
8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, установленных в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно – «Лети в коже»).