TOP 10
Новости наших партнеров

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

18.05.2011 02:15

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

Когда компания представила этот продукт в Германии, она не учла, что дословно название переведется на немецкий, как "Щипцы из навоза".

Когда компания представила этот продукт в Германии, она не учла, что дословно название переведется на немецкий, как "Щипцы из навоза".

2. Один из лидеров пивоварения США, компания Coors, полагала, что их лозунг "Расслабься!" будет прекрасно переведен на испанский.

2. Один из лидеров пивоварения США, компания Coors, полагала, что их лозунг "Расслабься!" будет прекрасно переведен на испанский.

Однако, его перевели как "Страдай от диареи!", чем вызвали немалое негодование покупателей.

Однако, его перевели как "Страдай от диареи!", чем вызвали немалое негодование покупателей.

1. В 1987 году аамериканский гигант фаст-фуда, компания Kentucky Fried Chicken, открыла свой первый ресторан в Пекине.

1. В 1987 году аамериканский гигант фаст-фуда, компания Kentucky Fried Chicken, открыла свой первый ресторан в Пекине.

Их знаменитый лозунг - "Так вкусно, что пальчики оближешь!", - китайцы перевели, как "Мы будем откусывать ваши пальцы!".
/По материалам fishki.net/

Их знаменитый лозунг - "Так вкусно, что пальчики оближешь!", - китайцы перевели, как "Мы будем откусывать ваши пальцы!".
/По материалам fishki.net/
Новости наших партнеров


 
Информация об ограничениях 18+ © 2006-2016 Topnews.ru
При использовании материалов ссылка на TOPNEWS обязательна
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях.
Rambler's Top100 Rambler's Top100
5 место - оценка материалов редакцией topnews.ru. Узнать подробнее о составлении рейтинга