Калейдоскоп
17 мая 2011, 22:15 | Автор: Иван Рутов

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

5. Панику в Китае вызвал лозунг Pepsi, звучащий по-английски вполне воодушевляюще: «Мы предлагаем вам вернуться к жизни».

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

На китайский язык эту безобидную фразу перевели, как: «Мы вернем ваших предков из могилы».

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию Got Milk? («А у тебя есть молоко?»).

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Подобная кампания в Мексике огорошила потребителей вмешательством в личную жизнь. В испанском переводе реклама спрашивала: «Вы кормящая мать?»

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием «Mist Stick» («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США.

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Twitter
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела