TOP 10
Новости наших партнеров

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

18.05.2011 02:15

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

5. Панику в Китае вызвал лозунг Pepsi, звучащий по-английски вполне воодушевляюще: "Мы предлагаем вам вернуться к жизни".

5. Панику в Китае вызвал лозунг Pepsi, звучащий по-английски вполне воодушевляюще: "Мы предлагаем вам вернуться к жизни".

На китайский язык эту безобидную фразу перевели, как: "Мы вернем ваших предков из могилы".

На китайский язык эту безобидную фразу перевели, как: "Мы вернем ваших предков из могилы".

4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию Got Milk? ("А у тебя есть молоко?").

4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию Got Milk? ("А у тебя есть молоко?").

Подобная кампания в Мексике огорошила потребителей вмешательством в личную жизнь. В испанском переводе реклама спрашивала: "Вы кормящая мать?"

Подобная кампания в Мексике огорошила потребителей вмешательством в личную жизнь. В испанском переводе реклама спрашивала: "Вы кормящая мать?"

3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием "Mist Stick" ("Щипцы из тумана"), которые очень хорошо продавались на рынках США.

3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием "Mist Stick" ("Щипцы из тумана"), которые очень хорошо продавались на рынках США.
Новости наших партнеров


 
Информация об ограничениях 18+ © 2006-2016 Topnews.ru
При использовании материалов ссылка на TOPNEWS обязательна
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях.
Rambler's Top100 Rambler's Top100
5 место - оценка материалов редакцией topnews.ru. Узнать подробнее о составлении рейтинга