Калейдоскоп
17 мая 2011, 22:15 | Автор: Иван Рутов

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

На испанский слоган был переведен, как «Vuela en cuero», что означает — «Лети голым».

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году.

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Долгое время компания не могла понять, почему Ford Pinto не пользуются спросом в Бразилии. Вскоре выяснилось, что слово «Пинто» в бразильском сленге обозначает очень маленький мужской половой орган.

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

6. Бумажные носовые платки компании Puffs довольно популярны в США. Однако, при их распространении по всему миру производителю пришлось столкнуться с весомыми проблемами из-за названия бренда.

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам

Все дело в том, что в Германии это слово означает публичный дом, а в Англии — оскорбление в адрес мужчин-гомосексуалистов.

Топ-10 самых смешных неправильно переведенных реклам
Следите за событиями дня в нашем паблик-аккаунте в Twitter
 
топ НОВОСТЕЙ
Все новости раздела
новости Калейдоскоп
Все новости раздела