Трудности перевода: оригинальные названия зарубежных фильмов
«В джазе только девушки» Название комедии 1959 года «Some Like It Hot»дословно переводится как «Некоторые любят погорячее».
В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Крепкий орешек»
Идиома, которой назван фильм 1988 года, «Die Hard» переводится «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли».
«Остаться в живых»
Название культового американского телесериала «Lost» дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные».