TOP 10
Новости наших партнеров

«Это не «священная корова»: РПЦ хочет отредактировать перевод Библии

Опубликовано 05.10.16 09:54 «Это не «священная корова»: РПЦ хочет отредактировать перевод Библии

Синодальный перевод Библии, который был сделан в XIX веке и является самой распространенной русскоязычной версией книги, требует редакции, уверены в РПЦ.

Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, однако существующий синодальный перевод XIX века, который является самой распространенной русскоязычной версией книги, необходимо отредактировать, заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион, передает РИА Новости.

Синодальный перевод – устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

"Мне думается, что замахиваться на новый полный уитвшсм перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены", — сказал митрополит на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода.

По его словам, для подготовки такой редакции "была бы необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики". Помимо этого, новая версия перевода "должна получить одобрение церковной власти".

"Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны", — отметил представитель Русской церкви.

Читатели Библии не заметят изменений в Библии после редакции, заявил Лайфу протоиерей Дмитрий Смирнов. Митрополит Волоколамский Иларион заявил, что синодальный перевод Библии, сделанный в XIX веке, нуждается в корректировке.

"Владыка Иларион — абсолютно здоровый человек, поэтому не мог сказать некорректно. А вообще, редактировать перевод каждые сто лет — вполне уместно. Даже чтобы понимать Пушкина, нужно давать сноски для детей. Перевод осуществлялся под руководством величайшего специалиста по русскому языку — митрополита Филарета, просто это язык начала XIX века. Я думаю, мало кто из современных читателей Библии заметит эту корректировку, она будет незначительной. Правда, я не знаю, кому это поручить, это мог сделать лингвист Сергей Аверинцев, но он отошёл ко Господу. Я думаю, нужно два года для работы", — сказал Смирнов.

По словам протоиерея, редакция перевода может занять до двух лет. Кроме того, священнослужитель подчеркнул, что заменить нужно отдельные слова на более понятные современным читателям.

Новости наших партнеров
Загрузка...


 
Информация об ограничениях 18+ © 2006-2016 Topnews.ru
При использовании материалов ссылка на TOPNEWS обязательна
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, содержащейся в рекламных объявлениях.
Rambler's Top100 Rambler's Top100
5 место - оценка материалов редакцией topnews.ru. Узнать подробнее о составлении рейтинга